Archive for the ‘Translations’ Category
Posted by Sen on September 15, 2009
Abdu’l-Baha and his critics

You can ‘prove’ just about anything, by pulling words out of context. A few years ago there was an example of this tactic on a web site opposing the Bahai teachings, called ‘Answering Bahaullah.’ One page there purported to show examples of racism in Bahai scripture. That site is no longer functioning, although the web archive has a copy, but the material from that page is being recycled by various bloggers and has been reproduced in the ‘Bahai Combat Kit’ at page 73 (image later in this entry).
So let’s look at these “proofs” of racism in the Bahai scriptures. But first let’s look at Abdu’l-Baha. Read the rest of this entry »
Posted in Bahai Writings, Defence of the Faith, Translations | Tagged: Abdu'l-Baha, Africa, Africans, Bahai Combat Kit, Contextual reading, Convention for Race Amity, Louis Gregory, NAACP, racism, Rousseau, Some Answered Questions, state of nature, بهائی, بهائیت, عبدالبهاء | 6 Comments »
Posted by Sen on June 11, 2009
I was led to this subject by one of the friends, who commented that the House of Justice’s revenues include mines, and its expenditures the care of the poor, both governmental matters, so it is not unreasonable for Habib Taherzadeh to say, in his translation of Baha’u'llah’s Tablet of Ishraqat, that “matters of State should be referred to the House of Justice” (Tablets of Baha’u'llah, p. 27)
Read the rest of this entry »
Posted in Bahai Writings, Political science, Translations | Tagged: Abdu'l-Baha, Agriculture, Church and State, education, House of Justice, progressive taxation, public health, social welfare, socialism, village storehouse, village treasury, بهائی, بهائیت, عبدالبهاء | 9 Comments »
Posted by Sen on April 11, 2009
I happened recently to be reading the wikipedia page for the Bahai Calendar and noted that it said “Like Islam, Friday is also the day of rest in the Baha’i Faith.”
That’s not true for Islam: Friday is the day on which attendance at the congregational prayers at noon in the mosque is obligatory for those Muslims who are able, but it is not a ‘day of rest’ in Islam. But what about the Bahai Faith? We do not say our obligatory prayers in congregation (although we may say them, each for himself, during the Mashriqu’l-Adhkar service, but that is another story). Do we have a day of rest, as the wikipedia article says?
Read the rest of this entry »
Posted in Aqdas and Law, Bahai Writings, Community, Devotions, Translations | Tagged: Abdu'l-Baha, Aqdas, Badi` Calendar, Baha'i calendar, Baha'u'llah, Bahai Faith, bahai theology, Bayan, day of rest, dhikr, Friday prayers, Gerald Keil, Mason Remey, remembrance of God, sabbath, Sunday, The Bab, بهائی, بهائیت | 10 Comments »
Posted by Sen on March 21, 2009
Posted in Bahai Writings, Ethics and Morality, Translations | Tagged: Baha'u'llah, Civilization, Lawh-e Maqsuud, qanat, Shoghi Effendi, urbanisation, بهائی, بهائیت | Leave a Comment »
Posted by Sen on February 24, 2009
The Hidden Words is a collection of spiritual aphorisms written by Baha’u'llah, in Persian and Arabic, while he was in Baghdad. One of his most popular works, it has been published in many different editions and translations. Persian Hidden Word 72 is a call to act in the world. In a street movie, it might be translated “come on, show me what you’re made of.”
O MY SERVANT!
Thou art even as a finely tempered sword concealed in the darkness of its sheath and its value hidden from the artificer’s knowledge. Wherefore come forth from the sheath of self and desire that thy worth may be made resplendent and manifest unto all the world.
A metaphor asks us to form a picture of the image presented in our mind’s eye, and then find the similarities between that and the subject of the metaphor. But there’s something odd when you think about this image of the sword in its sheath, “its value hidden from the artificer’s knowledge.” Surely the person who made the sword knows what it is worth?
Read the rest of this entry »
Posted in Bahai Writings, Translations | Tagged: Baha'u'llah, Bahai Faith, Hidden Words, metaphor, Translation, بهائی, بهائیت | Leave a Comment »
Posted by Sen on January 15, 2009
In Century’s end, I showed that Bahais of my generation widely expected universal peace to arrive in the twentieth century. Some of the texts on which this belief was based did not refer to the twentieth century; others did refer to the twentieth century or dates in the 20th century, but were pilgrims’ notes. There may be more, but I have found five such unauthentic sources:
- The Maxwell’s pilgrim’s notes, anticipating the Lesser Peace by 1953.
- Esselmont’s pilgrim’s notes, in the first edition of Baha’u'llah and the New Era, anticipating universal peace by 1957. As Dan Jensen has pointed out, the 1950 edition changed the date to 1963, but it is still just a pilgrim’s note, and universal peace was also not achieved in 1963.
- Sarah Kenny’s Haifa notes anticipating the Lesser Peace in the 20th century.
- A report in the Montreal Star on September 11, 1912, printed in Abdu’l-Baha in Canada p. 35, saying that peace would be universal in the 20th century.
- A talk reported in The Promulgation of Universal Peace page 126, and in Star of the West 3.8.14, calling the twentieth century the century of international peace.
Read the rest of this entry »
Posted in Bahai Writings, Community, Theology, Translations | Tagged: 7 candles, Abdu'l-Baha, Alexander Whyte, Baha'u'llah, Bahai, Bahai Faith, bahai theology, century, century of light, election, Esselmont, failed prophecy, Isaiah 11:9, Lesser Peace, pilgrim's notes, qarn, Sarah Kenny, Seven Candles of Unity, Shoghi Effendi, Some Answered Questions, The Promised Day is Come, twentieth century, unity of nations, Universal House of Justice, World Order of Baha'u'llah, `asr, عبدالبهاء | 6 Comments »
Posted by Sen on April 12, 2008
In the 1978 translation of Tablets of Baha’u’llah by Habib Taherzadeh “with the assistance of a committee,” the eighth section of the Tablet of Ishraqaat says:
“This passage, now written by the Pen of Glory, is accounted as part of the Most Holy Book: The men of God’s House of Justice have been charged with the affairs of the people (‘amuur-e mellat). They, in truth, are the Trustees of God among His servants and the daysprings of authority in His countries.
O people of God! That which traineth the world is Justice, for it is upheld by two pillars, reward and punishment. These two pillars are the sources of life to the world. Inasmuch as for each day there is a new problem and for every problem an expedient solution, such affairs should be referred to the House of Justice that the members thereof may act according to the needs and requirements of the time. They that, for the sake of God, arise to serve His Cause, are the recipients of divine inspiration from the unseen Kingdom. It is incumbent upon all to be obedient unto them. All matters of State (‘amuur-e siyaasiyyah) should be referred to the House of Justice, but acts of worship (`ibaadaat) must be observed according to that which God hath revealed in His Book.” [1]
There is a previous translation by Ali Kuli Khan, made in 1906 or earlier,[2] in which the italicised passages read:
“The affairs of the people are in charge of the men of the House of Justice of God … Administrative affairs are all in charge of the House of Justice, and devotional acts must be observed according as they are revealed in the Book.”
Read the rest of this entry »
Posted in Church and State, Community, Translations | Tagged: Abdu'l-Baha, Administrative matters, Affairs of the people, Ali Kuli Khan, amuur-e mellat, Aqdas, ‘amuur-e siyaasiyyah, Bahai, Bahai Faith, bahai theology, Bisharat, Church and State, Community, House of Justice, Iqan, ishraqat, lawh-e dunya, matters of state, politics, Religion, Sermon on the Art of Governance, Shoghi Effendi, Tehran, theocracy, theocratic, Translation | 1 Comment »