Poem in my heart. For Lua Kashfi
A poem in my heart
(Translation for a friend, posted temporarily until a better format is available. Short link for this item: http://wp.me/PcgF5-OO).
A poem that is fire,
by Nader Naderpour,
born in Tehran 1929, died in exile, 2000
شعریست در دلم
There is a poem in my heart,
شعری که لفظ نیست ‚ هوس نیست ‚ ناله نیست
a poem unarticulated, neither longing nor complaint,
شری که آتش است
a poem that is fire.
شعری که می گذارد و می سوزدم مدام
A poem that liquifies, that burns me continually,
شعری که کینه است و خروش است و انتقام
a poem of vengeance and retribution, a poem that shouts,
شعری که آشنا ننماید به هیچ گوش
a poem that will not fall familiar on any ear,
شعری که بستگی نپذیرد به هیچ نام
a poem that will not be bound to any name.
شعریست در دلم
There is a poem in my heart,
شعری که دوست دارم و نتوانمش سرود
a poem I love, though I cannot recite it.
می خواهمش سرود و نمی خواهمش سرود
I wish I could recite it, yet I do not wish to recite it.
شعری که چون نگاه نگنجد به قالبی
A poem that like a glance, cannot be confined in any form,
شعری که چون سکوت فرو مانده بر لبی
a poem that dies on one’s lips like the silence,
شعری که چون شوق زندگی و بیم مردن است
a poem like the longing for life and the fear of death
شعری که نعره است و نهیب است و شیون است
and a poem that clamours, a poem of terror and lamentation,
شعری که چون غرور بلند و سرکش است
a poem as tall and proud as arrogance,
شعری که آتش است
a poem that is fire.
شعریست در دلم
There is a poem in my heart,
شعری که دوست دارم و نتوانمش سرود
a poem I love, though I cannot recite it,
شعری از آنچه هست
a poem about the way things are
شعری از آنچه بود
a poem about the way things were.
Short link for this item: http://wp.me/PcgF5-OO