Sen McGlinn's blog

                                  Reflections on the Bahai teachings and community

Posts Tagged ‘Translation’

Persian Hidden Word 72

Posted by Sen on February 24, 2009

The Hidden Words is a collection of spiritual aphorisms written by Baha’u'llah, in Persian and Arabic, while he was in Baghdad. One of his most popular works, it has been published in many different editions and translations. Persian Hidden Word 72 is a call to act in the world. In a street movie, it might be translated “come on, show me what you’re made of.”

O MY SERVANT!

Thou art even as a finely tempered sword concealed in the darkness of its sheath and its value hidden from the artificer’s knowledge. Wherefore come forth from the sheath of self and desire that thy worth may be made resplendent and manifest unto all the world.

phw72dreyfusA metaphor asks us to form a picture of the image presented in our mind’s eye, and then find the similarities between that and the subject of the metaphor. But there’s something odd when you think about this image of the sword in its sheath, “its value hidden from the artificer’s knowledge.” Surely the person who made the sword knows what it is worth?
Read the rest of this entry »

Posted in Bahai Writings, Translations | Tagged: , , , , , , | Leave a Comment »

“Matters of State” or “administrative matters”: the scope of the House of Justice

Posted by Sen on April 12, 2008

In the 1978 translation of Tablets of Baha’u’llah by Habib Taherzadeh “with the assistance of a committee,” the eighth section of the Tablet of Ishraqaat says:

“This passage, now written by the Pen of Glory, is accounted as part of the Most Holy Book: The men of God’s House of Justice have been charged with the affairs of the people (‘amuur-e mellat). They, in truth, are the Trustees of God among His servants and the daysprings of authority in His countries.
O people of God! That which traineth the world is Justice, for it is upheld by two pillars, reward and punishment. These two pillars are the sources of life to the world. Inasmuch as for each day there is a new problem and for every problem an expedient solution, such affairs should be referred to the House of Justice that the members thereof may act according to the needs and requirements of the time. They that, for the sake of God, arise to serve His Cause, are the recipients of divine inspiration from the unseen Kingdom. It is incumbent upon all to be obedient unto them. All matters of State (‘amuur-e siyaasiyyah) should be referred to the House of Justice, but acts of worship (`ibaadaat) must be observed according to that which God hath revealed in His Book.” [1]

There is a previous translation by Ali Kuli Khan, made in 1906 or earlier,[2] in which the italicised passages read:

The affairs of the people are in charge of the men of the House of Justice of God … Administrative affairs are all in charge of the House of Justice, and devotional acts must be observed according as they are revealed in the Book.”

Read the rest of this entry »

Posted in Church and State, Community, Translations | Tagged: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 1 Comment »